제가 처음 서울을 방문했을 때, 공항 셔틀버스 안에서 Joy가 창밖을 가리키며 말했습니다: "저기 봐요. 저 빌딩들 사이에서 아이들이 자라고 있어요." 마치 그것이 기적인 것처럼 말했죠 — 그리고 그것은 기적이었습니다. 모든 도시는 기적입니다. 그냥 당연하게 여길 뿐이죠.
The first time I visited Seoul, Joy pointed out the window of the airport shuttle and said: "Look. Children are growing up between those buildings." She said it like it was a miracle — and it is. Every city is. We just stop noticing.
저는 영국에서 자랐습니다. 탑들이 있는 도시에서 — 첨탑과 고풍스러운 건물들이 있는 옥스퍼드에서. 제가 자란 세계를 묘사하는 데 사용하는 단어들: 안개, 자갈, 도서관 냄새, 오래된 목재. 저는 이것들을 영국적인 것으로, 영어로만 설명될 수 있는 것으로 생각했습니다.
I grew up in England. In a city of towers — spires and old stone buildings in Oxford. The words I use to describe the world I grew up in: fog, cobblestone, the smell of libraries, old wood. I thought of these things as English, as things that could only be described in English.
그리고 나서 서울에서 Joy와 함께 작업하기 시작했고, 제가 쓴 이야기들이 그녀에게 어떻게 보이는지 알게 되었습니다. 그녀는 똑같이 알아봤습니다. 다른 단어들로, 다른 풍경으로, 하지만 완전히 같은 감정으로.
And then I began working with Joy in Seoul, and I started to understand how the stories I wrote looked to her. She recognised them completely. In different words, in different landscapes, but with exactly the same feeling.
두 도시가 아이들에게 주는 것
What Two Cities Give to Children
책을 쓰면서 우리는 종종 질문을 받았습니다: 왜 옥스퍼드인가요? 왜 서울이 배경이 아닌가요? 혹은 그 반대로. 마치 책은 반드시 한 장소에 뿌리를 두어야 한다는 듯이.
As we worked on the books, we were often asked: why Oxford? Why isn't it set in Seoul? Or, from the other direction: why isn't it more specifically Korean? As if a book must be rooted in one place.
하지만 The bear & Joy는 두 도시 모두에 뿌리를 두고 있습니다. 그리고 작업하면서 깨달았습니다 — 그것들이 얼마나 비슷한지를.
But The bear & Joy is rooted in both. And in working across both, we kept finding — how alike they are.
이 닮음들은 The bear & Joy가 쓰여진 방식에 영향을 미쳤습니다. 곰이 산책하는 들판은 영국의 들판처럼 보이지만 어떤 들판처럼도 느껴질 수 있습니다. Joy가 나비를 뒤따라가는 장면은 서울의 도시 공원에서 일어날 수도 있고, 옥스퍼드 외곽의 초원에서 일어날 수도 있습니다. 우리는 의도적으로 모호하게 만들었습니다 — 장소가 아니라 감정을 위해.
These similarities shaped how The bear & Joy was written. The meadow where the bear walks looks like an English meadow, but can feel like any meadow. The scene where Joy follows a butterfly could happen in a Seoul city park or in a field outside Oxford. We made it deliberately unspecific — for the feeling rather than the place.
아이들은 지도를 보지 않습니다. 그들은 감정을 봅니다. 풍경이 어디에 있는지가 아니라 어떤 느낌인지가 중요합니다.
Children don't read maps. They read feelings. What matters is not where the landscape is but what it feels like.
— M. Bear Foster
번역을 넘어서
Beyond Translation
책을 영어와 한국어 두 언어로 준비하면서, 우리는 단순한 번역 이상의 무언가를 하고 있다는 것을 깨달았습니다. 우리는 두 언어가 같은 감정을 다르게 표현하는 방식을 발견하고 있었습니다.
As we prepared the book in both English and Korean, we realised we were doing something more than translation. We were discovering how two languages express the same feeling differently.
예를 들어, "그리움"이라는 한국어 단어는 영어에서 직접적인 번역이 없습니다. 그것은 그리움(longing), 향수(nostalgia), 그리고 사랑받는 사람을 위한 갈망(yearning)의 조합입니다. 하지만 그 감정은 보편적입니다. 그것은 단지 영어가 그것을 위해 하나의 단어가 없다는 것뿐입니다.
The Korean word geurieum (그리움), for example, has no direct English translation. It is a combination of longing, nostalgia, and yearning for someone loved. But the feeling is universal. English just doesn't have one word for it.
그리고 영어 단어 "wonder"는 한국어에서 완전히 포착하기 어렵습니다 — 경이로움과 궁금증 사이의 그 특별한 공간. 하지만 아이들이 눈을 크게 뜨고 무언가 새로운 것을 볼 때, 그 느낌은 어느 언어를 사용하든 같습니다.
And the English word "wonder" is difficult to fully capture in Korean — that particular space between awe and curiosity. But when a child's eyes go wide at something new, the feeling is the same regardless of which language they use.
이것이 그림책이 가진 힘입니다. 그림은 번역이 필요 없습니다. 곰이 별을 올려다보는 그림은 어느 아이에게나 같은 것을 의미합니다. 언어는 나중에 옵니다 — 그리고 그것이 온다면, 더 풍부하게 옵니다.
This is the power of picture books. The illustration needs no translation. A picture of a bear looking up at the stars means the same thing to any child. The language comes after — and when it comes, it comes richer.
왜 이것이 중요한가
Why This Matters
한국의 부모들이 옥스퍼드에서 쓰여진 이야기를 아이에게 읽어줄 때, 그들은 단지 영어를 가르치는 것이 아닙니다. 그들은 세계가 그들이 사는 곳보다 크다는 것을 보여주고 있습니다 — 그리고 그 더 큰 세계에서도, 그들이 이미 알고 있는 것들이 있습니다. 들판의 감각. 밤하늘의 감각. 누군가와 함께 있는 것의 따뜻함.
When a Korean parent reads a story written in Oxford to their child, they are not just teaching English. They are showing them that the world is bigger than where they live — and that in that bigger world, there are things they already know. The feeling of a field. The feeling of a night sky. The warmth of being with someone.
그리고 영국의 부모가 한국의 아이를 위해 쓰인 이야기를 읽을 때 — 곧 나올 한국어 에디션에서 — 그들도 같은 것을 경험합니다: 낯선 언어에서 완전히 친숙한 감정.
And when a British parent reads a story written with Korean children in mind — as in the Korean editions coming soon — they experience the same thing: a feeling completely familiar in a language not quite their own.
그것이 우리가 The bear & Joy로 만들고 싶었던 것입니다. 어느 쪽에서나 읽을 수 있는 다리. 옥스퍼드에서 시작되고 서울에서 완성되는, 또는 그 반대로 — 실제로는, 그 중간의 모든 곳에서.
That is what we wanted The bear & Joy to be. A bridge that reads the same from either side. Starting in Oxford and built in Seoul, or the other way around — or really, everywhere in between.
M. Bear Foster는 영국 작가이자 The bear & Joy 시리즈의 공동 저자입니다. 그는 어린 시절, 언어, 그리고 경계를 넘는 이야기에 대해 씁니다.
M. Bear Foster is a British writer and co-author of The bear & Joy series. He writes about childhood, language, and stories that cross borders.
사전 예약Pre-Order Now
처음 100가족의 한 자리가
되어보세요.
Become one of the
first 100 families.
완전판 컬렉션 1,997,000 KRW · Book 1 단독 47,000 KRW
카카오톡 또는 이메일로 예약하세요.
Complete Collection 1,997,000 KRW · Book 1 only 47,000 KRW
Reserve via KakaoTalk or email.
* 책은 완성되는 순서에 따라 매달 2권씩 발송됩니다. * Books delivered 2 per month as they are written.